将来 vs 未来 

将来 – будущее; в будущем; перспективы

これから先。未来。前途。副詞的にも用いる。「将来の日本」「将来を期待する」「将来のある若者」「将来医者になりたい」Источник

未来 – будущее, грядущее

現時点より先の時間;現在のあとに来る時。これから来る時。将来。「未来に向けて羽ばたく」Источник 「500年先の未来なんて、誰にも予測できない。」

В чем же различие? Предлагаю обратиться к пояснению ниже. Если вкратце, 将来 употребляется по отношению к себе или другим людям и об опредленном отрезке времени в будущем. 未来 носит всеобъемлющий характер и не употребляется, когда мы говорим только о себе или о ком-то.

https://nihon5-bunka.net/difference-shoorai-mirai/

行く手– впереди; будущее, перспективы

  1. 進んで行く方向。進んで行く前方。行く先。「行く手を阻む」
  2. 前途。将来。「行く手に困難が待ち受ける」 彼の行く手には、一座の高い山があった。( Источник )Т.е. в этом случае предполагается (длительный) процесс, путь на пути к цели, часто сопровождаемый трудностями.

四六時中

四六時中 [ しろくじちゅう]
Перевод:Всегда, постоянно, день за днем; 24 часа в сутки
Определение:
ずっといつでもしょっちゅうИсточник

Примеры использования:

  • 田中君は四六時中叱られてばかりいる。

Танака-куна постоянно ругают.

  • 今の若者は四六時中携帯をいじっている。

Нынешняя молодежь постоянно что-то делает в телефоне.

Вам также может встретиться другое выражение – 二六時中

二六時中(にろくじちゅう)

四六時中(しろくじちゅう)

Какое выражение использовать и в каких случаях? А любое. Японские словари приводят следующее объяснение: раньше в Японии считалось, что день разделен на две части по 6 часов (собственно день и вечер). Т.е. 二六時中 - это 12 часов, а 四六時中 - 24 часа.

Лирическое отступление 🙂

来る日も来る日も

来る日も来る日も [ くるひもくるひも]
Перевод:День за днём; изо дня в день
Определение:同じ様子が特定のその日だけでなく、何日も続いて起こること。
Источник

Примеры использования:

  • 私は来る日も来る日もおばあちゃんのことを考えながら、日記を書き続けた。

Изо дня в день я продолжала писать дневник, думая о бабушке.

  • 猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる ↓

猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる。
猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる。

あっという間

あっという間 あっというま
Перевод: В мгновение ока, очень быстро; не успел и ахнуть
Определение: 「あっ」と声を発するその合間。非常に短い瞬間のたとえ。 ほんの一瞬の間。「あっ」と短く声を上げる間だけの合間。
Источник

Примеры использования:

  • 毎日があっという間に過ぎてしまいます。 Дни бегут.
  • あの人はあっという間に有名になった。 Он проснулся знаменитым.